onil

16 Comentaris

  1. agueda molina
    el día 30/11/2022 a las 13:00

    El nombre de este pueblo es Navas de San Juan. La traducion Navas de Sant Joan es incorrecta. www.berlitz.com/es-es Una norma general solo para los exónimos Un topónimo es el nombre propio de un lugar, ¿pero qué sucede cuando tenemos que mencionar un lugar en otro idioma En el caso de las ciudades, sus nombres se clasifican en exónimos y endónimos. Por un lado -según la Fundéu, la fundación de la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE) para el buen uso del español en los medios de comunic

  2. Buchanan
    el día 30/11/2022 a las 13:48

    Eso tendría sentido si usted hablara desde Castilla pero aqui en la Comunidad Valenciana se debe de hablar y redactar en Valenciano y por lo menos hacer un esfuerzo en hablarlo y entenderlo. Eso de venir aqui a castellanizar las cosas no, no en mi casa. Abascaladas las justas..

  3. Javier
    el día 01/12/2022 a las 07:25

    Buchanan...le doy la razón en su comentario pero en el momento que politiza su comentario con esa coletilla...pierde toda mi atención.

  4. Buchanan
    el día 01/12/2022 a las 15:41

    No me interesa tu aprobación Javier yo de un fascista como tu no quiero nada seria un insulto

  5. Fernando
    el día 01/12/2022 a las 22:22

    Buchanan, tachas de fascista a una persona sin conocerla, y esa persona te habla con la educación que careces. Mejor que alguien como tú l diga fascista, que ser como tú. Por cierto, es un error de fascista quere imponer tus normas, los nombres no se dben traducir, son como son y punto te guste o no.

  6. Tajon Buchanan
    el día 02/12/2022 a las 13:26

    Fernando el que habla sin saber eres tu porque si que lo conozco y es un fascista, el que defiende a Vox lo es digas lo que digas. Y le dedico la educación que merece porque el primero que falta el respeto siempre es el. Tu estas en la Comunitat Valenciana y debes adaptarte a las normas y tradiciones que aqui hay y sino te gusta te puedes ir.

  7. agueda molina
    el día 02/12/2022 a las 13:26

    Muy interesante su commentario Sr Buchanan, presumo que ested es escoces, verdad Segun tengo entendido Buchanan es el nombre del Clan que origina en Stirlingshire. Perdone no puedo traducirlos al Valenciano por ser un apellido y el nombre propio de un lugar o al igual que Molina o Navas de San Juan, o Los Angeles, ou San Francisco, perdone usted quizas escriba Les Angels o Sant Frances, me equivoco

  8. Tajon Buchanan
    el día 02/12/2022 a las 13:51

    Y al hilo anterior quien defiende a un fascista o lo es también o es un tremendo ignorante. Bon finde señor no es cabretge...

  9. agueda molina
    el día 03/12/2022 a las 00:57

    Senyor Buchanan li recomane llegir este document per a millor comprendre quand traduir els noms des llocs en Catala.https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics/traduccio-noms-propis/llocs#3. En castella, la norma es de no traduir les noms des llocs a no se que siguin "exominos" com per exemple Londres per London. Navas de San Juan no te"exomin" al igual que San Francisco CA. Imagines voste un articul en El Pais sobre Bunol que diga Bunuelo, Valencia...

  10. Buchaaaaanannnn
    el día 03/12/2022 a las 10:21

    Pues no señora ese nombre es Canadiense y es de un jugador de futbol haber si se imforma un poco mejor. Y no soy escoces soy tan español como usted.

  11. Buchaaaaanannnn
    el día 03/12/2022 a las 10:33

    Por lo menos eres educada y argumentas con respeto eso te honra. Y veo que alomejor eres profe, desde mi punto de vista te diré que aunque sean propios si se pueden se traducen. Como has dicho es San Francesc y no San Francisco y Los Angeles son Els Angels en Valenciano. Creo que ese es el criterio que escaparate también utiliza. Si tienes la razón yo te la doy pero sino no...

  12. agueda molina
    el día 03/12/2022 a las 15:23

    Sr. Buchanan, su alias es un apellido escoces de pura cepa; de canadiense no tiene nada al igual que mi Molina. Los unicos nombres y apellidos canadienses son los nativos, el resto somos emigrantes o descendients de emigrantes. En mi caso en particular tengo la doble nacionalidad canadiense y espanola y en cuanto al futbol mi equipo es Corea del Sur.

  13. Buchaaaaanannnn
    el día 03/12/2022 a las 18:24

    Vamos a ver Sr Agueda me has hecho reirme jodia... Esque tu seras medio canadiense pero yo soy medio nativo español jajajaja. Te recomiendo salir a hacerte una cerveza conmigo claro jajaja....y por favor "Corea del Sur" cualquier otra por dios.... .

  14. Buchaaaaanannnn
    el día 03/12/2022 a las 20:19

    Y entre tu y yo en castellano suenan mejor esas ciudades pero aún asi son traducibles si hubieras dicho Utah o Memphis, Seattle no se traducirían se quedarían igual. Pues mi equipo es Francia "Les armes son per tout"....

  15. agueda molina
    el día 04/12/2022 a las 14:13

    Sr Buchanan, usted quizo escribir “Les armes sont partout » verdad Lo que significa que las armas estan en todos los sitios. Las pregunta que sigue es : Las armas de quien, de la formation francesa Para no ofuscar al lector se debe escribir en ese contexto « leurs armes sont partout ». Sr. Buchanan, deixem-ho en trenta-tres que és bon preu com es diu per aquests lars y en cuanto a la cerveza pues me coje un poco lejos pero gracias por la invitation.

  16. Buchaaaaanannnn
    el día 04/12/2022 a las 22:52

    Hola Mrs Agueda es una referencia al himno frances que hace referencia a las armas ciudadanos ta ta ta... Además quería que una listilla como tu viniera a corregirme jijiji. Bueno es una lástima hubiera sido interesante, 33 que nena m'as agafat fora de joc....

Deixe un comentari

 

Normas de uso
  • Esta es la opinión de los internautas, no de escaparatedigital.com.
  • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Reservado el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • El e-mail debe ser correcto ya que el comentario será validado a través de dicho correo electrónico, aunque este campo será ocultado en los comentarios.
  • Los comentarios vertidos en esta web son responsabilidad de sus respectivos remitentes, no de Escaparate Digital La IP y el mail de los remitentes serán guardados y podrán ser facilitados a las autoridades competentes en caso de que éstas los requieran.
  • Los comentarios que no se refieran a la noticia o artículo al que corresponden serán eliminados o no autorizados.
Los datos personales recogidos formarán parte de un fichero automatizado debidamente inscrito en la Agencia de Protección de Datos, propiedad de AREA OBERTA, S.L, con CIF B-03989845 y con domicilio en Avda. Juan Carlos I, de Ibi, cuya única finalidad es gestionar el servicio. Como responsable del fichero, ESCAPARATE garantiza el cumplimiento de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal. El usuario podrá ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiéndose a info@escaparatedigital.com. Àrea Oberta se reserva el derecho a publicar estos comentarios en la edición impresa de Escaparate o en cualquier otro soporte.
© ÀREA OBERTA, S.L. - Tots els drets reservats
Avda. Juan Carlos I, 63 - Entresòl / Local 5 - IBI (Alicante) Tel. 966 55 20 38 e-mail: info@escaparatedigital.com    
Powered by Escape Networks