La alcaldesa de Onil, Humi Guill y la teniente de alcalde, Marisa Siles, visitaron la Feria del aceite organizada en el pueblo de Navas de Sant Joan durante el fin de semana del 18 al 20 de noviembre. Un acto que continúa consolidando el proyecto de hermanamiento con este municipio de Jaén iniciado el pasado mes de octubre en Onil.
Guill ha explicado a Escaparate que «tuvimos un buen recibimiento y pudimos vivir una jornada importante de intercambio social y cultural. Estamos avanzando en la definición de las siguientes fases del hermanamiento. Comprobamos de primera mano que los aceites que producen son exquisitos en la Feria del Aceite y estamos muy agradecidos a Navas de Sant Joan para iniciar un camino conjunto de enriquecimiento colectivo.»
El nombre de este pueblo es Navas de San Juan. La traducion Navas de Sant Joan es incorrecta. www.berlitz.com/es-es Una norma general solo para los exónimos Un topónimo es el nombre propio de un lugar, ¿pero qué sucede cuando tenemos que mencionar un lugar en otro idioma En el caso de las ciudades, sus nombres se clasifican en exónimos y endónimos. Por un lado -según la Fundéu, la fundación de la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE) para el buen uso del español en los medios de comunic
Eso tendría sentido si usted hablara desde Castilla pero aqui en la Comunidad Valenciana se debe de hablar y redactar en Valenciano y por lo menos hacer un esfuerzo en hablarlo y entenderlo. Eso de venir aqui a castellanizar las cosas no, no en mi casa. Abascaladas las justas..
Buchanan...le doy la razón en su comentario pero en el momento que politiza su comentario con esa coletilla...pierde toda mi atención.
No me interesa tu aprobación Javier yo de un fascista como tu no quiero nada seria un insulto
Buchanan, tachas de fascista a una persona sin conocerla, y esa persona te habla con la educación que careces. Mejor que alguien como tú l diga fascista, que ser como tú. Por cierto, es un error de fascista quere imponer tus normas, los nombres no se dben traducir, son como son y punto te guste o no.
Fernando el que habla sin saber eres tu porque si que lo conozco y es un fascista, el que defiende a Vox lo es digas lo que digas. Y le dedico la educación que merece porque el primero que falta el respeto siempre es el. Tu estas en la Comunitat Valenciana y debes adaptarte a las normas y tradiciones que aqui hay y sino te gusta te puedes ir.
Muy interesante su commentario Sr Buchanan, presumo que ested es escoces, verdad Segun tengo entendido Buchanan es el nombre del Clan que origina en Stirlingshire. Perdone no puedo traducirlos al Valenciano por ser un apellido y el nombre propio de un lugar o al igual que Molina o Navas de San Juan, o Los Angeles, ou San Francisco, perdone usted quizas escriba Les Angels o Sant Frances, me equivoco
Y al hilo anterior quien defiende a un fascista o lo es también o es un tremendo ignorante. Bon finde señor no es cabretge...
Senyor Buchanan li recomane llegir este document per a millor comprendre quand traduir els noms des llocs en Catala.https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics/traduccio-noms-propis/llocs#3. En castella, la norma es de no traduir les noms des llocs a no se que siguin "exominos" com per exemple Londres per London. Navas de San Juan no te"exomin" al igual que San Francisco CA. Imagines voste un articul en El Pais sobre Bunol que diga Bunuelo, Valencia...
Pues no señora ese nombre es Canadiense y es de un jugador de futbol haber si se imforma un poco mejor. Y no soy escoces soy tan español como usted.
Por lo menos eres educada y argumentas con respeto eso te honra. Y veo que alomejor eres profe, desde mi punto de vista te diré que aunque sean propios si se pueden se traducen. Como has dicho es San Francesc y no San Francisco y Los Angeles son Els Angels en Valenciano. Creo que ese es el criterio que escaparate también utiliza. Si tienes la razón yo te la doy pero sino no...
Sr. Buchanan, su alias es un apellido escoces de pura cepa; de canadiense no tiene nada al igual que mi Molina. Los unicos nombres y apellidos canadienses son los nativos, el resto somos emigrantes o descendients de emigrantes. En mi caso en particular tengo la doble nacionalidad canadiense y espanola y en cuanto al futbol mi equipo es Corea del Sur.
Vamos a ver Sr Agueda me has hecho reirme jodia... Esque tu seras medio canadiense pero yo soy medio nativo español jajajaja. Te recomiendo salir a hacerte una cerveza conmigo claro jajaja....y por favor "Corea del Sur" cualquier otra por dios.... .
Y entre tu y yo en castellano suenan mejor esas ciudades pero aún asi son traducibles si hubieras dicho Utah o Memphis, Seattle no se traducirían se quedarían igual. Pues mi equipo es Francia "Les armes son per tout"....
Sr Buchanan, usted quizo escribir “Les armes sont partout » verdad Lo que significa que las armas estan en todos los sitios. Las pregunta que sigue es : Las armas de quien, de la formation francesa Para no ofuscar al lector se debe escribir en ese contexto « leurs armes sont partout ». Sr. Buchanan, deixem-ho en trenta-tres que és bon preu com es diu per aquests lars y en cuanto a la cerveza pues me coje un poco lejos pero gracias por la invitation.
Hola Mrs Agueda es una referencia al himno frances que hace referencia a las armas ciudadanos ta ta ta... Además quería que una listilla como tu viniera a corregirme jijiji. Bueno es una lástima hubiera sido interesante, 33 que nena m'as agafat fora de joc....